私募

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

集思广益求翻译

[复制链接]
发表于 2024-6-3 08:17:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
卡在“物华弥新”的英翻上了,没有官翻自翻也行!
' B  }0 ]* J1 n找定做周边结果选了个洋文多的模板,做一半才发现要这么多英翻,找的头都秃了; f3 |# M8 j6 f' i/ Q
集思广益求翻译-1.png
( Z  D4 b5 H2 s找了才发现你游真有官方英翻! V2 c! g9 q" L/ d" \. B
东谷基金会 katle foundation
0 r7 i" f) p' f" F: w器者 artifacter7 {- R" Q9 k; n5 m5 N
还有千里江山图有没有简称啊,故宫给的翻译是a panorama of rivers and mountains,这也太长了) R  M/ C6 r6 v  J# H
http://www.simu001.cn/x290516x1x1.html
最好的私募社区 | 第一私募论坛 | http://www.simu001.cn

精彩推荐

回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-3 08:18:05 | 显示全部楼层
意译的话,物华弥新大概就是好的老登会越来越好的意思。7 Y+ N! F' Y+ m, u, j6 P( U
感觉可以用to be接个什么词这样子吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-6-3 08:19:04 | 显示全部楼层
我自己翻出了unfading radiant,看笑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-6-3 08:19:46 | 显示全部楼层
官方对“物华弥新”的解释是“物有光华,历久弥新”,你看看可不可以从这个解释出发去翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-6-3 08:20:00 | 显示全部楼层
我水平太低,翻也翻不出来多好的' J+ b4 u& m3 }
集思广益求翻译-1.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-6-3 08:20:18 | 显示全部楼层
wuhuamixin
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-6-3 08:20:26 | 显示全部楼层
问了一下gpt给的答案是"Timeless elegance"这个思路感觉可参考啊,“物有光华,历久弥新”大概意思就是这些老古董随着时间飞逝会生出新的魅力,你游最大的文输也是把这些老登用二次元这种新时代的载体呈现出来,让老登们的美更长久更广泛的传播下去,总之就两个关键点,古物的典雅和其时间上的永恒
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver| ( 桂ICP备12001440号-3 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-28 15:55 , Processed in 0.375276 second(s), 35 queries .

Powered by www.simu001.cn X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表